lunes, 18 de julio de 2011

Añadimos Anexo 1 al Ciclo de Entradas "Ouran Host Club": Entrevista al cast de la serie.

INTERNAUTAS, AQUÍ OS DEJAMOS UNA ENTREVISTA QUE ENCONTRAMOS DEL REPARTO DE  LA ADAPTACIÓN AL DORAMA DE "OURAN HIGH SCHOOL HOST CLUB", curioseando en internet. ¡ESPERAMOS QUE OS GUSTE! ^^ ¡Hasta otra, internautas!


Guys,  we leave you here a INTERVIEW that we found,  FOR THE CAST OF  "OURAN HIGH SCHOOL HOST CLUB" DRAMA ADAPTATION, like result of our  browsing by Internet. I hope you like! ^ ^ So long, internet!:



(Está tanto en ingles como la traducción en español) 
Inglés: Naranja
Español: Rojo.  

Check the video and translation below:
(Mira el video y la traducción debajo)

Based on a very popular teenage girl´s manga, the main character is a girl who joins in a club and ends up posing as a boy:  
(Basada en una popular serie manga para chicas adolescentes, la protagonista principal es una chica que se une a un club y acaa haciéndose pasar por chico)

Kawaguchi Haruna acts as the main character, performing in her first drama
(Kawaguchi Haruna actúa como la protagonista principal, en la realización de su primer drama)

Yamamoto Yusuke acts as the host club leader/director
(Yamamoto Yusuke actúa como el líder/ director del host club)

Daito Shunsuke acts as club´s vice leader/director.
(Daito Shunsuke actúa como el vice líder/director)


Question to Kawaguchi: This your first drama, how do you feel?
(Pregunta para Kawaguchi:  Este es tu primer drama ¿Cómo te sientes?)

Kawaguchi: I´m so nervous. I feel like throwing up (laughter). But I have the will to perform well, and I´ll do my best.
(Kawaguchi: Estoy tan nerviosa, que siento ganas de vomitar (se ríe). Pero tengo la voluntad de realizarlo bien, y hacer mi mejor esfuerzo.)
  
Question: How did everybody prepare for their roles?
(Pregunta: ¿Cómo preparáis cada uno vuestro roll (papel)?)

Yamamoto: There is the manga and anime to study and learn the role from.
 (Yamamoto: Allí está el  manga y el anime para estudiar y aprender los manerismos de los personajes)

Nakamura: And we also learned the mannerism of the characters directly from the character instructor.
 (Nakamura:  Y  también aprendimos los manerismos de los personajes directamente de un instructor de personaje)

Question: Within those character´s mannerisms that you learned, were there any surprise parts of the character? 
(Pregunta: Dentro de los gestos  del personaje que habéis  aprendido ¿hubo alguna parte sorprendente de el personaje?

Response: The manner in which one has to “bow” (ojigi)
(Respuesta: La forma en que uno tiene que “bow” (ojigi))

This is how you normally bow, but we learned from the waist, keeping the angle of one´s neck straight. 
( Esta es la forma  en que normalmente haces “bow”, pero aprendimos que para la cintura,  conserva  el ángulo del cuello recto de uno.)

Question to Ryusa: It seems Ryusa is the black sheep of the group, as you´re the only one with a different uniform . How do you feel?
 (Pregunta para Ryusa: Parece que Ryusa es el garbanzo negro del grupo, ya que eres el único con un uniforme diferente. ¿Cómo te sientes?)

Response: Yes, it just seems like an error, but… the character is well played at certain point. ( (Respuesta: Si, se ve como si pareciese un error, pero… el personaje está bien caracterizado, llegado cierto punto)

Question to Kawaguchi: Among the seven actors here, please pick the one who portrayed the character best.  
(Pregunta para Kawaguchi: Entre los siete actors aquí, por favor, señala el que retratata  mejor al personaje.)

Response: (After playing around with the seven guys…complimenting, bribing, etc…)
(Respuesta: (Después de jugar con los siete chicos,..cumplidos, sobornos, etc… )

Tamaki (Yamamoto)!

Fundamentally, these parts always had lots of tension, but when we´re together, we always kept smiles on our faces.
 (Tamaki (Yamamoto)!. Particularmente, en esas partes que siempre tenían mucha tension, pero cuando estamos juntos, siempre mantiene una sonrisa en nuestros rostros)

Yamamoto: There is a lot of similarity in my character and my real self. I think even if this is for real, and not just acting, she´s probably picking me.
 (Yamamoto: Hay mucha similitud entre mi personaje y mi verdadero yo. Creo que incluso si es real, y no al actuar solo, ella probablemente me escoja)

Question: What about in real life?
 (Pregunta: ¿ sobre la vida real?)

Kawaguchi: For real,…I think it´s Nakamura.
 Kawaguchi: en la real,… yo creo que es Nakamura)

(Yamamoto seems down,… he thought she would pick him)
(Yamamoto parece abatido,…  creía que le escogería a él)

Now a question for everybody:  how do you do you plan to fight the heat this summer?
(Ahora, una pregunta para todos:  ¿cómo pensáis combatir  el calor este verano?)

Ito: I don´t  like to keep air conditioning on… like when I go sleep, I just leave the window little open and feel the night breeze. 
(Ito: No me gusta mantener el aire acondicionado encendido…. Como cuando voy a dormir. Sólo dejo la ventana un poco abierta y sentir la brisa de la nocturna)

Takaki: I don´t think of it as hot. It´s all a matter of mind control. 
(Takaki: No creo en ello como si fuese caluroso. Es todo cuestión de la mente)

Yamamoto: Guarantee you guys are liying!  
(Yamamoto: ¡Garantizo que ustedes están mintiendo!)

At the end of the interview, Kawaguchi states:
(Al final de la entrevista, Kawaguchi afirma: )

With interesting members, I´m hoping that this drama will provide good laughter and a good story for everyone. 
(Con tan interesantes miembros, espero que este drama ofrezca  buenas risas y una buena historia para todo el mundo)

The drama starts in July!
 (¡El drama comienza en Julio!)


entrevista @ tokyohive.

No hay comentarios:

Publicar un comentario